第四十集

廣東人叫「壁虎」為「簷蛇」。「蛇」通常讀陰上聲,是陽平聲的「蛇」的變調。「簷蛇」,即是「屋簷下的蛇」。「壁虎」就是「牆壁上的老虎」,兩個詞語各具神韻,異曲同工。可能廣東人一向不查字典,一見「簷」就當作「蟾宮折桂」的「蟾」字,讀作「蟬」,不再深究,反而口耳相傳,心堥S有「屋簷」的「簷」之字形,「簷蛇」的正讀就得以保存。《說文解字》並無「簷」字,只有木字旁的「檐」。《廣韻》有「簷」,但仍以「檐」為正,解作「屋檐」,屬「余廉切」,讀「鹽」〔jim4〕。所以,「〔jim4〕蓬」、「屋〔jim4〕下」,都是正確的讀法,「〔sim4〕」、「屋〔sim4〕下」,就不正確了。有一個成語叫「飛簷走壁」,很多人都將這個成語讀作「飛〔sim4〕走壁」,正是因為這個是歷史悠久的日用成語,早已有字形可見,所以才會讀錯。《水滸傳》第六十六回有謂︰「且說時遷是個飛檐走壁的人。」清朝的《通俗編》又用「飛簷走壁」做標題。因為見諸文字,反而讀錯。「簷蛇」因為不見諸文字,「正讀」反而得以保存,真是既可笑又可悲。

溫習︰

宮折桂

[關閉視窗]