上次提到有七個字,是上等人絕不會說的。首先是沙發,沙發可以是 sofa, couch 或 settee 。不知何故,上等人一定叫 sofa ,認為 couch 或 settee 已是次一等的。第二是甜品,可以是 sweet 或 dessert ,但上等人只會稱之為 pudding 。即使他的甜品是水果或雪糕,他都稱之為 pudding 。不過,年青人受美國影響,開始也使用 dessert 。第三個是 pardon? (請再說一次),上等人不用 Pardon ,會說 Sorry? 或 What? ,其實我覺得 What? 還更粗野。
英國人的階級觀念很重。即使是在今天的民主社會,英國人還是把人分為上等、中等、勞工三個階層。中等又分中上、中中、中下。勞工階層他們不好意思稱作下等,故稱勞工階層。從哪裡體現出這階級觀念?從說話的用字可以體現出來。所以在英國很麻煩,你一開口講說話,對方從你的口音、用字已可以知道你來自甚麼階層。那不是以富有來衡量,一個很富有的人可能也是屬於中下階層。那些勳爵、貴族的後裔即使現在家境不好,但一開口說的是上等口音。有七個字是你一開口就會暴露了你的身份,我下一次再分享是哪七個字。
中國人探訪別人的家,會看看傢具、字畫、飾物,讚它們很美觀、珍貴。西人卻沒有這個習慣。如果你讚他的掛畫、飯桌、花瓶美觀,他反而覺得你沒有禮貌。中國人在別人家中吃飯,會讚菜式美好,做菜的人本事。但西人卻完全不會提這些。提了反而被看作沒有禮貌。大家要稍加注意中西禮儀之不同。
今天談談字源。 Radio (收音機)是拉丁字,本來是 radius ,指一條光線。而收音機的電波就像光線一樣向四面八方伸展,所以 radio 出自 radius 。
第二個字 honeymoon (蜜月)。 Honey 代表結婚時的所有美食, moon 代表月圓月缺,一個月很快便會過去,故 honeymoon 通常都是一個月。
第三個字是 cold-blooded (冷血)。古人以為血的熱度和感情有關。怒氣沖天時,會熱血奔騰。當你冷漠時,血會冷卻下來,故 cold-blooded 指一個人很冷漠,沒有憐憫之心。
和大家談 Bible 《聖經》。 Bible 這個字在四世紀已開始使用。曾經有一段時期,所有宗教經典都稱作 Bible 。當時,傳經講道都是口傳,沒有寫成一本書來傳教。後來才以文字把這些口傳的道理紀錄下來。基督教的《聖經》就是由門徒紀錄上帝的指引或耶穌的說話。現在, Bible 只是指基督教的《聖經》,其他宗教的記錄不再以 Bible 稱之。
英國人和你聊天,想問你有沒有去過英國。他問你 Have you ever been home before ?他明明身在香港,卻這樣問。你當然說有,說我的家在筲箕灣。但其實他的 home 的意思是指英國,令人混淆。
他在香港和你聊天,跟你說起他的朋友 John 。他說 John will be coming out next week. Out 明明是出外,如果他來香港,應該是進來才對。但他心裡卻以英國為標準,所以由英國去香港是 out 。
他們經常會講出這些意思混淆的句子,也不是故意要說英國才算是 home ,他並不是要貶低你住的地方,你只需以平常心待之。
外國人竭力愛護和保護寵物及野生動物,有時比對待人還要好。他們可以和貓狗親嘴,和牠們用同一隻碟進食,睡覺睡同一張床,衣食住行都照顧得無微不至,這是西方習俗的一部分。這一點中國人很難比得上,不論你多寵愛你的狗隻也不會做到這個地步。只是,若然我們去到西人家中,看見他們如此善待狗隻,也不必太大驚小怪。
談談西人對寵物的看法。中國人對寵物不及西人緊張。中國人養寵物,喜愛把牠稱作「旺財」、「來喜」等等,希望動物為主人帶來好運和財富。西方人叫寵物,則甚麼名稱都用得上。例如叫牠 Brandy, Whisky, Biscuit, Hitler, Saddam Hussein 等等都可以,自由度很大。他們不取意頭,反而著重名字是否得意,是否有幽默感,故取名時選擇多很多。
Taxi (計程車)這個字是怎樣來的呢?這個字原本是指計程車裡面的計程錶。那個錶叫 taximeter 。計程錶面世時,計程車司機為了招徠客人,就在車身上大事宣傳,寫著 taximeter 。顧客看到,就知道司機不會胡亂收費。後來則省略成 taxi ,到最後更自成一個字,解計程車。
今天談一個生字: leopard (花豹)。古時的人認為花豹是獅子和一種白色的大野貓交配而生下來的動物,故有點像獅子,又有點像大野貓。在拉丁文, Leo 是獅子, Pard 是大野貓,兩個字加起來就是 leopard 。要記得這個字是讀 ,而不是 。